����Ӣ�ĺ�ͬ���Ļ���ʮƪ
����������Խ��Խ���ŷ��ɵ�����У��ܹ����õ���ͬ�ij���Խ��Խ�࣬ǩ����ͬ�ܹ���Ϊ��Ч��Լ��ΥԼ��Ϊ����ͬ�в�ͬ�����ͣ���ȻҲ�в�ͬ��Ŀ�ģ�������С�ྫ��������Ӣ�ĺ�Í?0ƪ��ϣ���ܹ���������ҡï¿?/p>

Ӣ�ĺ�ͬ ƪ1
����SALES CONTRACT
����NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
����THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
����118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
����THE BUYER:STAR CORPORATION
����5 KINGROAD DUBAI, UAE
����This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
���������ͽ��������¸���5%
����PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. ��װ��20��̺ͯ��װ��һ�����Ʒ��׼Ӳֽ�С�һ����ɫ�ͳߴ��װ����ͬ��Ӳֽ�С�
����MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. ��ͷ��������ͷ����STAR����˾��������ͬ(sales contract�����룬��ʽ���룬Ŀ�ĸۺ�ֽ�����/p>
����Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
��������ͷ������ʾֽ����ɫ������ÿ�䣨̺ͯ������
����TIME OF SHIPMENT:װ����
����Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.�յ����Ϻ�ͬ������֤����ʮ����
����PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
����װ�˸� Ŀ�ĸ�
����Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
����ת�˱����������ҷ���װ�˱���ֹ��
����INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.���գ���������ͬ����110% Ͷ�� ������һ���պ�ս��������1981���PICC �����CIC ��Լ��
����TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.�������ޣ����ɳ�������֤����Ʊ��60�츶��.�����յ�����֤��������08��11��30�š�����֪ͨ�鸶���й� װ����15�����ύ���ݣ��������֤�ٵ���������������װ���е��κ��ӳٶ��ҽ���Ȩ����ֹ��ͬ�ͩ�����Ҫ���⳥����/p>
����DOCUMENTS:�ļ�
����+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller��s country.
������ǩ��ĵ���һʽ���ݣ�һ������Ӧ�ñ��̻�� CCPIT ��ó�ٻᣩ�춨������������'���ұ����������ϴ󹫹���ʹ�ݩ����·�������Ϊ������
����+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked ��freight prepaid�� made out to order blank endorsed notifying the applicant.
������ȫ�� ��3|3) ��ຣ������� ����Ԥ�� " �հ�̧ͷ�ᵥ֪ͨ�����ˡ� +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
���������յ�һʽ���ݿհױ��顣
����+Packing list in triplicate.
��������װĿ¼һʽ����
����+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
����ized by UAE embassy/consulate in seller��s country.
���������̻�ï¿?CCPIT��ó�ٻᣩ �춨��Ô����֤��������������Ĺ��Ҹ��ݰ��������ϴ󹫹���ʹ�ݩ����·�������Ϊ�����ï¿?/p>
����INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
�������飺����֤������й������ڼ�����߾ַ��У������������Ļ�����
����CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
�������⣺�ò·½·ï¿½ï¿½Ö»ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ð²ï¿½ï¿½ì£¬ï¿½ï¿½ï¿½ïµ½ï¿½ï¿½Ä¿ï¿½Ä¸Ûºï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ô£ï¿½ï¿½ï¿½30 �쵽15 ��֮�ڣ��ڻ���ִ����Ŀ�ظۣ����������Ҫ��Ҫ��Ӧ�ñ�һ�ݱ�������׼�Ĺ��ڵļ��ٷ��еļ���֤��֧Ԯ�������������⳥Ҫ���У�Ҫô��������Ê?Ҫô�ܾ����⣬��˫��ͬ�⣬���������е��κ���ʧ ���� ��ʧ������ȻÔ�ò½«»ï¿½ï¿½É´ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Éµï¿½ï¿½ï¿½Ê?����Ӧ��30���ڴ��ò·½¡ï¿½
����LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
�������ڽ������̷�:�Է��ٵ��Ĵ���,�跽��Ȩȡ�������Í?�ܾ����ܻ����������������⡣�����ɿ���,������ڽ���Ê?��������֧��ΥԼ��,����Ȩ������������⡣�����ï¿?.5%,ÿ7��,��������7��Ӧ��7���� �������������ò·½µÄ»ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ð¿Û³ï¿½ï¿½ï¿½
����FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
�������ɿ���:����������,���������������Դ����Ô�ï¿?���ɿ���Ô��,δ�ܽ���ʱ����Ӧ�յĺ�ͬ���ܾ����Ļ��Ȼ��,����������ï¿?����Ӧ�����Ե籨֪ͨ�ò·½¡ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ç°ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Òªï¿½ï¿?����Ӧ�������ò·½°Ñ¹Òºï¿½ï¿½ï¿½,֤��,֤��������Ô���Ǵ��ڵ�Ô��
����ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission��s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
����party unless otherwise awarded.
�����ٲ�:���йر���ͬ��ʵʩӦͨ���Ѻ�Ð�����Խ������ͨ���Ѻ�Ð��δ�ܴ��Ð��,��Ӧ�ύ�й����ʾ���ó���ٲ�ίԱ���ٲ��ڽ�����ݸû���ٲù�������ٲá��ҵIJþ����оֵï¿?��˫������Լ�������ٲ÷���Ӧ�ɰ��߷��е����������о���
����This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
��������ͬ��������Ϊ�ĸ���Чǩ����,˫�������ݡ�
����Signed by:
����THE SELLER:
����BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
����Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ2
������ �� �� ͬ
����SALES CONTRACT
������ţ�Contract No:����: Date:
����ǩԼ�ص㣺Signed at:
����������Sellers:
������ַ��Address:
�����������룺Postal Code:
�����绰��Tel: ���棺Fax:
�����򷽣�Buyers:
������ַ��Address:
�����������룺Postal Code:
�����绰��Tel: ���棺Fax:
������ȷ�����������л�Ʒ����ɽ��������£�/p>
����The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
����(3)�����������ֵ����_____%������,����������
����Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
����sellers option.
����(4) ����
����Country of Origin:
����(5) ���ʽ��30%Ԥ����70%����ǰһ�ܸ���
����Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
����(6) ����ʱ�䣺�յ�Ԥ�����5�������װ�ˡ�/p>
����Time of shipment: Within15 days after deposit received.
����(7) ó�׷�ʽ��FOBShanghai
����Terms of Shipment: FOBShanghai
����(8) ��װ�����ϰ�ľ�������Æ?/p>
����Packing�� Plywood drum with steel sheet cover.
����(9) ���գ�����������Ʊȫ��110%Ͷ����_____Ϊֹ��_____�ա�
����Insurance�� To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
����(10) װ�˿ڰ����й��Ϻ���
����Port of Loading: Shanghai Port, China
����(11) ת�ˣ�����
����Transshipment: Allowed
����(12) ����װ�ˣ���������װ��
����Partial Shipment: Allowed
����(13) Ŀ�Ŀڰ���
����Port of Destination:
����(14) ��ͷ��Shipping Marks��
����(15) ���ݣ�Documents��
����(16) Ʒ�������������������������⣺Quality/Quantity Discrepancy and Claim��
����(17) ���ڷ��ˣ����������Ô��������ڷ��ˣ��ò·½³Ðµï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Î¡ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ç©ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Í¬Ö®ï¿½ï¿½ï¿½ð³¬¹ï¿?5�첻�ܷ��˵ģ�������ÿ�հ�������ï¿?%��ȡ���ܷѣ����������Ô��������ڷ��˳���6���£�������Ȩ���д��ö���ͻ�����������Ô����ɵ����ڷ��ˣ���������ǰ��֪�ò·½²ï¿½ï¿½Ãµï¿½ï¿½ò·½µï¿½È·ï¿½Ï²ï¿½ï¿½Ðµï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ø·ï¿½ï¿½Ã¡ï¿½
����LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
����responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
����(18) ����/�������飺����������������飬�ò·½±ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ú»ï¿½ï¿½ï¿½Ö´ï¿½Ä¿ï¿½Ä¸Ûºï¿½30��֮�����������������������飬�ò·½±ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ú»ï¿½ï¿½ï¿½Ö´ï¿½Ä¿ï¿½Ä¸Ûºï¿?5��֮������������ڱ��չ�˾�����乫˾����������������ʾֵ�Ô������ɵĻ�����죬���������κ����Ρ� QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
����(19) ���ɿ�������������������Ô������²��ܻ���ʱ��������ȫ���ò²¿·Öºï¿½Í¬ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ä£ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Î£ï¿½Ë®ï¿½Ö¡ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ö¡ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ð¡¢¸Éºï¿½ï¿½ï¿½Õ½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Îºï¿½ï¿½ï¿½Ç©Ô¼Ê±ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ô¤ï¿½Ï¡ï¿½ï¿½Þ·ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ò²ï¿½ï¿½Ü±ï¿½ï¿½ï¿½Í¿Ë·ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Â¼ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ò¾¡¿ï¿½Ø½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Â¼ï¿½Í¨Öªï¿½Ô·ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ó¦ï¿½ï¿½ï¿½Â¼ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½15���ڽ��йػ������ߵ�`���ɿ����¼���֤���Ľ��Է���������ɿ����¼�֮Ӱ�쳬�ï¿?20�죬˫��ӦÐ�̺�ͬ�������л���ֹ���е����ˡ�
����FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn��t be foreseen or controlled or couldn��t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
����(20) �ٲã������б���ͬ��������һ�����飬˫��Ӧ�Ѻ�Ð�̽������Ð���Բ��ܽ�����飬��Ӧ�������ύ�й����ʾ���ó���ٲ�ίԱ�ᣨ���������������ٲù����ٲá��ٲòþ����վֵģ���˫������Լ�������ٲ÷�Ӧ�ɰ���һ���е������ٲ�ίԱ�����вö��ij��⡣���ٲ��ڼ䣬���ٲò���֮���������ͬ����Ӧ����ִ�Сï¿?/p>
����ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
����Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
����(21) ����ͬΪ��Ӣ�Ķ�Ӧ��һʽ���ݣ�����˫����ִһ�ݣ���ͬ������ǩ�ָ��¡���ǩ�ֺ���Ч��������Լ�ɨ�����������ȷ���ЧӦ����/p>
����The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
����(22) ��ע��Remark��
������ȷ��ǩ�� ����ȷ��ǩ��
����For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ3
������ The Buyer:
������ַ Address
����Tel: Fax:
�������� The Seller:
������ַ�� Address
����Tel: Fax:
��������ͬ������˫�����������ݱ���ͬ�涨�������ͬ�⹺������ͬ�����������Ʒ��/p>
����This Contract is made by and between the Buyers and Sellers�� whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
����(1) ���������Commodity & Specification
����(2) ���� Qty.
����(3) ���� Unit Price
����(4) �ܼ�Total Amount
����(5) Ô����˾��COUNTRY OF ORIGIN :
����(6) װ�����ޣ�TIME OF SHIPMENT:
����(7) װ�˿ڰ���PORT OF SHIPMENT��
����(8) ����Ŀ�ĵأ�DESTINATION��
����(9) ���գ� INSURANCE��
��������������ͬ���1%Ͷ��һ���պ�ս����
����All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.
����(1) ���䷽ʽ��TERM OF SHIPMENT: ���� By air
����(11) ��װ��PACKING��
�������ü�̵���ľ���װ���ʺϳ�;����/½�ˣ���ʪ�����������𡢷��⡢�ʹֱ����ˡ����ڰ�װ��������������ʧ�����ڲ��ò���ֻ����Ƶķ�����ʩ����ɵ��κ�������������Ӧ�����ɴ˶�������һ�з��ú���ʧ����װ����Ӧ����һ���׷�������ֲᡣ����ʹ�õ�ľ�ʰ�װӦ��޹������������ľ�ʰ�װ�������������IPPC��ʶ��
����To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness�� moisture�� shock�� rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers�� and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with ��IPPC�� on the surface of wood packaging.
����(12) ��ͷ��SHIPPING MARK:
��������Ӧ��ÿ����װ�ϣ��ò���ɫ��ī����ر�ˢ���š����롢ë�ء����ء����˶����ϡ�����С����š����������ܳ�������������ˢ��������ͷ:
����On the surface of each package�� the package number�� measurements�� gross weight�� net weight�� the lifting positions�� such cautions as ��THIS SIDE UP���� ��HANDLE WITH CARE������KEEP AWAY FROM MOISTURE�� and the following shipping mark:
����(13) ����������TERMS OF PAYMENT��
����1%�ĺ�ͬ���ͨ�����֧����1% contract value by T/T.
�������ں�ͬ��Ч��������֧����ͬ����1%����
����The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
����(14) ���ݣ�Documents��
����1. �������˵�(�ջ�����)���������˷��Ѹ�������ͷ����Ϊ�ջ��˼�֪ͨ����
����Original Airway Bill (copy for Consignee) marked ��freight prepaid�� and shipping mark�� consign to and notify the Buyer.
����2. ����1%��ͬ������ҵ��Ʊ����������ע����ͬ�š���ͷ��
����Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies�� indicating contract number�� shipping mark.
����3. װ�䵥����������ע��ë�����ء��������װ�����`��װ��ʽ��������
����Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights�� measurements and packing condition and quantity of each item packed.
����4. �������ߵ�����������֤���������ݡ�
����Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
����5. �������ߵ�Ô����֤��һ��һ����
����Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
����6. ����װ�˺�24Сʱ������������װ��֪ͨ���渴ӡ��һ�ݡ�
����Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
����7. ���յ�����֤��һ��һ�������պ�ͬ���1%Ͷ��һ���ռ�ս���ա�
����Insurance Policy or Certificate for 11% contract value�� covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
����8. �����������װ�������IPPC��ʶ֤������һ�ݣ� ���������ߵķ�ľ�ʰ�װ֤������
����Seller��s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller��s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
����(15) װ��֪ͨ��SHIPPING ADVICE��
����The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
���������ڷ���ǰһ�������򷽴�����ﱸ��֪ͨ��/p>
����The Sellers shall�� immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours�� send the Buyers Air Waybill�� Invoice and Packing list by fax.
����װ��֪ͨ������Ӧ�ڻ���װ����Ϻ�4Сʱ���ô��潫���˵�����Ʊ��װ�䵥�����򷽡�
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ4
������ţ�/p>
����Contract No:
��������:
����Date:
����ǩԼ�ص㣺
����Signed at:
����������
����Sellers:
������ַ��
����Address:
�����������룺
����Postal Code:
�����绰��
����Tel:
�������棺
����Fax:
�����򷽣�
����Buyers:
������ַ��
����Address:
�����������룺
����Postal Code:
�����绰��
����Tel: ���棺
����Fax:
������ȷ�����������л�Ʒ����ɽ��������£�/p>
����The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
����(1)�����������ֵ����_____%������,����������
����Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
����sellers option.
����(2) ����
����Country of Origin:
����(3) ���ʽ��30%Ԥ����70%����ǰһ�ܸ���.
����Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
����(4) ����ʱ�䣺�յ�Ԥ�����5�������װ�ˡ�/p>
����Time of shipment: Within15 days after deposit received.
����(5) ó�׷�ʽ��FOB Shanghai
����Terms of Shipment: FOB Shanghai
����(6) ��װ�����ϰ�ľ�������Æ?/p>
����Packing�� Plywood drum with steel sheet cover.
����(7) ���գ�����������Ʊȫ��110%Ͷ����_____Ϊֹ��_____�ա�
����Insurance�� To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
����(8) װ�˿ڰ����й��Ϻ���
����Port of Loading: Shanghai Port, China
����(9) ת�ˣ�����
����Transshipment: Allowed
����(10 ����װ�ˣ���������װ��
����Partial Shipment: Allowed
����(11) Ŀ�Ŀڰ���
����Port of Destination:
����(12) ��ͷ��Shipping Marks��
����(13) ���ݣ�Documents��
����(14) Ʒ�������������������������⣺Quality/Quantity Discrepancy and Claim��
����(15) ���ڷ��ˣ����������Ô��������ڷ��ˣ��ò·½³Ðµï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Î¡ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ç©ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Í¬Ö®ï¿½ï¿½ï¿½ð³¬¹ï¿?5�첻�ܷ��˵ģ�������ÿ�հ�������ï¿?%��ȡ���ܷѣ����������Ô��������ڷ��˳���6���£�������Ȩ���д��ö���ͻ�����������Ô����ɵ����ڷ��ˣ���������ǰ��֪�ò·½²ï¿½ï¿½Ãµï¿½ï¿½ò·½µï¿½È·ï¿½Ï²ï¿½ï¿½Ðµï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ø·ï¿½ï¿½Ã¡ï¿½
����LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
����responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
����(16) ����/�������飺����������������飬�ò·½±ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ú»ï¿½ï¿½ï¿½Ö´ï¿½Ä¿ï¿½Ä¸Ûºï¿½30��֮�����������������������飬�ò·½±ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ú»ï¿½ï¿½ï¿½Ö´ï¿½Ä¿ï¿½Ä¸Ûºï¿?5��֮������������ڱ��չ�˾�����乫˾����������������ʾֵ�Ô������ɵĻ�����죬���������κ����Ρ� QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
����(17) ���ɿ�������������������Ô������²��ܻ���ʱ��������ȫ���ò²¿·Öºï¿½Í¬ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ä£ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Î£ï¿½Ë®ï¿½Ö¡ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ö¡ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ð¡¢¸Éºï¿½ï¿½ï¿½Õ½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Îºï¿½ï¿½ï¿½Ç©Ô¼Ê±ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ô¤ï¿½Ï¡ï¿½ï¿½Þ·ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ò²ï¿½ï¿½Ü±ï¿½ï¿½ï¿½Í¿Ë·ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Â¼ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ò¾¡¿ï¿½Ø½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Â¼ï¿½Í¨Öªï¿½Ô·ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ó¦ï¿½ï¿½ï¿½Â¼ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½15���ڽ��йػ������ߵIJ��ɿ����¼���֤���Ľ��Է���������ɿ����¼�֮Ӱ�쳬�ï¿?20�죬˫��ӦÐ�̺�ͬ�������л���ֹ���е�'���ˡ�
����FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn��t be foreseen or controlled or couldn��t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
����(18) �ٲã������б���ͬ��������һ�����飬˫��Ӧ�Ѻ�Ð�̽������Ð���Բ��ܽ�����飬��Ӧ�������ύ�й����ʾ���ó���ٲ�ίԱ�ᣨ���������������ٲù����ٲá��ٲòþ����վֵģ���˫������Լ�������ٲ÷�Ӧ�ɰ���һ���е������ٲ�ίԱ�����вö��ij��⡣���ٲ��ڼ䣬���ٲò���֮���������ͬ����Ӧ����ִ�Сï¿?/p>
����ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
����Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
����(19) ����ͬΪ��Ӣ�Ķ�Ӧ��һʽ���ݣ�����˫����ִһ�ݣ���ͬ������ǩ�ָ��¡���ǩ�ֺ���Ч��������Լ�ɨ�����������ȷ���ЧӦ����/p>
����The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
����(20) ��ע��
Remark��
������ȷ��ǩ�� ����ȷ��ǩ��
����For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ5
����TENANCY AGREEMENT
�������ⷽ��
����Landlord��
��������֤�ţ�
����ID number��
������ַ:
����Address��
���������˺ţ�
����Bank No��
�������ⷽ��
����Tenant��
��������֤�ţ�
����ID number��
�������ⷽ �����¼�Ƽ׷�������ⷽ�����¼���ҷ������ï¿? ���գ�˫��һ�¾����¸���������Ð�顣(����ͬ������Ϊ׼)
����An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
����follows:
����һ�� ���ޱ��
����Tenancy:
�����׷�ͬ�⽫ �� ����Ҿߵ����豸������״̬��/p>
��������ҷï¿?���÷ֻ�����ܼ�Ô?ƽ���ס��Ҿ�������豸�嵥�ï¿?/p>
����������
����Party A hereby agrees to and the furniture and
����electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
����the leased property being Please see appendix for the list of furniture
����and electrical appliances.
�������� ����:
����Term of Tenancy:
����2.1 ������Ϊ�꣬������������������ֹ��
����The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
����and expiring on 2.2 ���޽������׷���Ȩ�ջ�ȫ�����ⷿ�ݼ��Ҿ㡢�������ҷ�Ӧ���ڽ���
������������ļ����ݽṹ�ϵ�DZ��ȱ�ݳ��⣻���������޷���Ӧ���������޷�������ʹ�ú��״̬�����ҷ���Ҫ�����⣬��ͬ��������������������Ȩ�����ڱ���Լ����ǰһ������׷�����������룬��������˫������Ð�̡�
����On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
�����������
����Rent:
����3.1 ,ȡů,�Ҿ�,����(��������1)(��
�����߼�����Ԥ������� Ԫ��).
����The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
����3.2 ���֧����ʽΪ�긶��ʮ�����£�һ����֧������������� for one year rental��
����3.3 ����������֧�����ҷ����յ��׷��ĸ���֪ͨ���뾡�츶��׷�
�����յ����󸶸��ҷ�ȫ���վݡ�
����The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
����3.4 �ڱ���Լ��Ч���ڣ�����������
����The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
�����ġ� Ѻ��:
����Deposit:
����4.1 ����Լǩ��֮�գ��ҷ�Ӧ��׷��ɸ�Ҽ�������������Ѻ��������
��������Լ�������ҷ��粻�����⣬�׷�Ӧ�������ڽ�����ʮ����(���ҷ��������ڼ䷢����ȫ��ˮ���磬ú�����ӷѸ��������Ѻ���˻���������Ϣ��
����The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
����4.2 �ҷ���Υ����Լ�涨����ʹ�׷�δ��������ȡ��������������ÿï¿? ֧���׷����Ը���ƾ֤����ȫ���ò²¿·ï¿½Ñºï¿½ï¿½Ö¸ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ã²¿ï¿½Ö¼×·ï¿½ï¿½ï¿½È¨Ò? ���ҷ��⳥��
����If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
����the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A��s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
����4.3 ����4.2���������Ѻ����ָ�ʱ���ҷ����밴�ӵ��׷�����֪ͨ�� ʮ���ڲ��㡣
����If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A��s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A��s invoice notice.
����4.4 Ѻ���������֧�����׷��յ�Ѻ��󸶸��ҷ�ȫ���վݡ�
����The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
�����塢 ��������:
����Other Charges:
����5.1 �ҷ��������������õ�ˮ���硢ú��,�绰�ȷ������ҷ��ɸ��� Party B��s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
�������� �׷�������:
����Landlord��s Responsibilities:
����6.1 �������ڼ׷������޹��ջط��ݣ���׷���;Ҫ���ջط��ݣ��ҷ�����/p>
�����ܾ���
����Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
����6.2 ������ҷ�����ʹ���з����ķ��ڼҾߡ�������������ʩ�𻵻���Ͻ�
�����м�ʱά�޲��е����á�
����To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
����6.3 ������ҵ��˾�ṩ��ֵı����������������������ľ�ס������To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
����6.4 ���ٹ�����˾���ҷ��ṩ��Ӧ�ṩ�ķ�������ˮ����ˮ����Ĺ�Ӧ��/p>
���������豸�������յ������������������ṩ��������͹�����ʩ�Ŀ��ţ��罡��������ͯ�����������ֳ��������ٹ�������͹�����ʩ����ࣻ����������������ṩ��·ָʾ�ơ����ٵ�·�͹��������ά�������������������͸������õı�����ʩ��������ʩ��������ʩ����ѹ����ú������ˮ���յ������ݺ�������ʩ��/p>
����To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children��s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
����6.5 ��֤��ҵ�ĺϷ��ԣ���֤�кϷ�Ȩ���������ҵ��/p>
����Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
����6.6 ������Υ���������ζ����ҷ���ɵ�������ʧ���⳥��/p>
����To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
����6.7����ͨ�绰������,�����ҷ���סǰ�����������
�����ߡ� �ҷ�����:
����Tenant��s Responsibilities:
����7.1 �ҷ�Ӧ������Լ�����ġ�������涨�������Ѻ��͸�����ã�����
������Ƿ������ΥԼ�ۡ�
����Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
����7.2 ��������δ���׷�ͬ�⣬�ҷ�����ת�������ⷿ�ݣ�˽��ת����Ч�� During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
����7.3 �ҷ�Ӧ�������ݼ����豸������ʹ�ò���������Ӧ�����⳥��
����Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
����7.4 �ڷ������е�װ�κ���ʩ֮�⣬�ҷ���Ҫ�����豸������װ�������ü�
������ͬ�⣻������������ָ�Ô״�����𻵣�����ʹ��ĥ�𡢽ṹ��Ô�е�������⣩�����е�����ã����׷������Ͽɺ�黹�׷���
����In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
����7.5 ��֤�⳥�����ҷ����ҷ��й�ϵ�Ĺ�Ա����˾����Ա�����ˡ������ߡ�
������Ӷ���ˡ�������ִ�ճ����߻������˵ȣ�ͳ�����ҷ���ص��ˣ��Ĵ��ļ������ɵķ��ݵ��𺦻���ʧ���������׷����������������֪ͨ����뷿�ݣ��Է��ݵ���ʧ���𺦽����ֲ����޸����ڴ��������ķ������ҷ�������/p>
����To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an ��associate�� ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
����7.6 �ڼ׷�Ԥ��֪ͨ���ҷ�Ӧ�����׷�����������������ɵ�`������ں�/p>
��������ʱ����뼰Ѳ�ӷ��ݽ��б�Ҫ��ά�޻��޸������������������һ�����ڣ������׷���������˴����������޻����ݵĿ����Ӳ췿�ݣ����ҷ��Ѱ���.2������֪ͨ�׷�������ʱ���⡣
����With Party A��s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
����leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
����7.7 ��δ���׷�����ͬ���£��ҷ�����������������װ���ƶ���ʩ���豸��
�������������������Σ��������ԶԷ��ݵĽṹ���ظĶ������ӡ�
����Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
����7.8 ���޷��ݹ����У������ϸ������л����񹲺͹����йط��ɡ�ϸ�򡢹�
�����¼�����Ĺ涨�����ϸ��ֹ�ҷ����÷��ݽ���Υ�����ɼ������µ���Ϊ��
����Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People��s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
����7.9 ���ݳ����ҷ���ס֮�⣬δ���׷�����ͬ�⣬���ݲ������칫��Ð��δ
������˵��֮�á�����ͬ�ⲻӦ�������ؾܾ���
����To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
����7.10 δ���׷�����ͬ�⣬���ⲻ�����Է��ñ�ʾ�弰�����κ���ʩ��������
�����ڷ��⡢�������Ϲ�ɹ������Ӱ�췿�������ò�����������ñ��������ܾ���/p>
����Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
����7.11 ��ͱ���������ҵ����׼������־�������ҵ����Ð�̵��⡣
����To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
�����ˡ� ���ݲ��ܾ�סʱ�����¼�:
����Other things:
�����������ڻ��֣�����������ս���������׷����ɿ������أ�������
������Ϊ�ҷ�ֱ�ӻ��ӵ������������Ϊ��ɷ��ݻٻ������ܱ�����ʹ�ü���סʱ���ҷ��Ӹ�����ֹ֧ͣ�����ֱ�����ݿ��ٱ�ʹ�ü���סʱΪֹ����÷������κβ��ܹ������ҷ���Ô��������ʹ�ó���10�죬�ҷ���Ȩ��ֹ��ͬ������е��κ����Σ��׷�Ӧ�˻�ʣ�ಿ��Ѻ��Ԥ����𡣼׷������Լ�����Ը�����á�ʵ�������Ô��û������������ɸ�Ô���ݡ���������������׷�Ӧ����֪ͨ�ҷ���������������֪ͨ��ʮ��֮�ڽ�Ѻ��Ԥ�����ȫ���˻��ҷ���
����If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor��s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ6
����������LESSOR�� ______________
����(���¼�Ƽ׷�Hereafter referred to as ��PARTY A��)
�����绰Tel��______________ �ֻ�Mobile��______________
����������LESSEE��
����(���¼���ҷ�Hereafter referred to as ��PARTY B��)
����ͨѶ��ַMail Add��
�����绰Tel�� ����Fax��
����ס������The occupants of the premises will be��
�����ס���˫����Ð��һ�£���������ͬ����ͬ�������£�
����This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
����1. ������ҵThe Premises to be leased are described as follows:
������ַLocation:
�������Area:
�����绰Tel: _____��IDDֱ��, ____ IDD lines
����2 ���Rental:
����2.1���ÿ��Î?Ԫ���� ��ʽ֧��
����PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
����2.2�������Ҿߺ͵���������(�������, ��ů��, ��ҵ�����ѡ�ˮ��,���+ú���ѡ����������������ӷѡ� The Rent includes the Furniture��the Electrical Appliances ��see Appendix A��, Heating Fee, Management fee��water fee , electricity fee, gas fee��Fitness card��Satellite TV service fee.
����2.3���Ӧ����סǰ���˺�ÿ�µ���ǰ֧�����׷�Ӧ���յ��������ҷ�������ʽ��Ʊ���׷�Ӧÿ����ǰ���ҷ�����֧����������֪ͨ��
����The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month�� term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice ��Fapiao�� upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
����2.4����������֧Ʊ��ת����ʽ֧��.
����Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
����2.5 �ڱ���Լ��Ч���ڣ�����������
����Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
����3 Ѻ�� Deposit:
����3.1�ҷ���֧���൱�������·����Ѻ�𣨼�RMB ��, �������֧Ʊ��ת����ʽ֧�������׷�Ӧ���յ�Ѻ������ҷ�����ͳһ�վݡ�
����A deposit of two (2) months�� equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
����3.2Ѻ���ں�ͬ��ֹ��10�����ɼ׷�����ͬ����ȫ���˻����ҷ���������Ϣ����������ڷ�������ÿ����һ�գ���ÿ�����֮��֧�����ҷ���Ϣ��
����The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
����3.3�׷�Ӧ��ʱ��������ʵ��������ϳ��ⷿ�ݼ���Ҿߡ��豸�����ҷ�Ô�������ʧ����������𻵣��ҷ�Ӧ�����⳥��
����PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B�� s reason, PARTY B shall compensate for it.
����4 ���� Lease term:
�����ҷ����ó��ⷿ������Ϊ 1 �꣬���� �� �� ���� �� �� �ա�
����From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.
����5 �����˵����� PARTY A��s obligation:
����5.1 3�׷���������֤�׷�Ϊ�ó��ⷿ�ݵĺϷ�ӵ���ˣ��кϷ���λ����˷��ݣ����ͳ���������ȡ���йط������׼��
����PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A�� action has been ratified by the authorities concerned.
����5.2�������ڣ����׷����۸ó��ⷿ�ݵ��¸ó��ⷿ������Ȩ����ת��,�׷��뱣֤����ͬ�ܼ���ִ�С�
����In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
����5.3�׷��밴ʱ�����״�����õij��ⷿ�ݽ����ҷ�ʹ�ã���֤���������ڳ��ⷿ���ڵĸ�����ʩ������ʹ�á�PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
����5.4�׷�����������ⷿ�ݼ���ʩ������ά���ͱ������緿�ݻ���ʩ����׷�Ô����ֹ��ϣ��׷�Ӧ���յ��ҷ�֪ͨ���ʮ��(24)Сʱ�����л�ͨ��������ʽ������ϣ������ҷ���Ȩ��Ӷ����������ά�ޣ��ɼ׷��е����з��ò��е�������Ρ����ڲ��ɿ����������̨�硢��ˮ������Ϊ�Ļ��ֵȣ�����Ȼ��Ļ��ҷ������Ô����ɵ��𻵣����ɼ׷��е��йط��á�
����PARTY A shall bear the responsibility of the said premises�� normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B��S control, should also be borne by PARTY A.
����5.5�������ڣ����ҷ����غ�ͬ��֧������ǰ���£�δ���ҷ��������׷����ý���ó��ⷿ�ݡ�/p>
����During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B��S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
����5.6�׷�Ӧ���ٹ�����˾���ҷ��ṩ�㹻��'��������ˮ����ˮ��ú��,��Ĺ�Ӧ�������豸������������Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
����5.7 ����˰���������йص�����˰���ɼ׷��е���
����Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
����6 ���ⷽ������ PARTY B��S obligations:
����6.1 �ҷ���������֤�����й�ӵ�кϷ�����Ȩ�������йع涨������Ҫ�ľ�ס�Ǽ�������
����PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
����6.2 ס��Ӧ��ʱ֧���绰�Ѻ������ѡ�ˮ��ú���ѡ�
����The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
����6.3 �ҷ�ֻ�ܽ����ⷿ������סլ�����ý�֮������˾����������ע���ַ���಻����Ϊ�����İ칫�ҡ�The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
����6.4 �ҷ������ڳ��ⷿ���ڽ���Υ�����ɼ������Գ��ⷿ����;�йع涨����Ϊ��
����PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
����6.5 �������ڣ�δ���׷�����ͬ�⣬�ҷ����ý����ⷿ�ݲ��ֻ�ȫ��ת�����ˡ�
����PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
����6.6 �����ҷ�ʹ�ò����򲻺���ʹ�ã����ⷿ�ݼ����ڵ���ʩ�����𻵻������ϣ��ҷ�Ӧ��ʱ�������������׷�����ά�ޣ��������й�ά�޷���.
����The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
����6.7 �������ڣ��ҷ��Գ��ⷿ�ݽ���װ�޻�����ˮ���硢��������ʩ���ë¾ï¿½×·ï¿½Í¬ï¿½â²¢ï¿½ï¿½ï¿½Ð¹Ø²ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½×¼ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½É¼×·ï¿½Ö´ï¿½Ð¼ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ò·ï¿½ï¿½Ðµï¿½ï¿½ï¿½Ë«ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ô¼Ê±ï¿½ï¿½ï¿½Ò·ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ÓµÄ½á¹¹ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ê©ï¿½ï¿½ï¿½×·ï¿½ï¿½à²»ï¿½Ø¶ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ê©ï¿½ï¿½ï¿½Ð²ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿?/p>
����PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,
����electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
����6.8 �ҷ���Ȩ��ǽ�������һ���ͼƬ������װ������Ʒ����ͬ�������޽�������ǰ��Լʱ���׷�Ӧ�е����ðε����ӡ���ˢǽ�ڻ�ʹǽ�ڻָ�Ô״������ŵ���Դ�Ϊ�ɿ����ҷ���Ѻ��
����PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B��S deposit for the reason of doing things above.
����6.9���޺�ͬ������ǰһ�����ڣ���������������֪ͨ���ҷ�Ӧ�����׷�������Ȩ�� ����DZ�ڿ��˲ι��ڳ��ⷿ�ݡ�
����During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
����6.10 �������������ף���˫��δ�������Ð�飬�ҷ�Ӧ�����ڽ���ʱ��֮ǰǨ����ⷿ�ݲ���Կ�׼������ɾ��ķ��ݹ黹�׷�.
����PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
����7 ��ǰ��ԼEarly termination:
����7.1��(6)���º��ҷ���Ҫ���⣬Ӧ��ǰһ(1)��������֪ͨ�׷���ֹ����Լ���ڴ�����£��׷�Ӧ�ڱ���Լ��ֹ��Ê?10)���ڽ�Ѻ��ȫ���˻��ҷ���
����After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this
����Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
����7.2 ������Ȼ��IJ��ɿ���������֡���ˮ��̨�硢����ս���������𺦵��³��ⷿ���޷���ס����ͬ���Զ���ֹ���ס���˫�������е����Ρ�
����If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it��s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
����8 ���� Renewal:
���������������ҷ�����������Ȩ��������ǰһ����֪ͨ�׷���������ǩ�������ͬ��/p>
����PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
����9 ����Ľ�� Dispute Resolution:
����9��1 ����ͬ���÷���Ϊ�л����񹲺͹���ط��ɡ�/p>
����The contract is governed by the laws of the People��s Republic of China.
����9��2�����б���ͬ�����в������κ�������˫��Ð�̽����Ð�̲��ɣ������й����ʾ���ó���ٲ�ίԱ�ï¿?����)�����ٲá�
����In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
����together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
����10 ����Others:
����10.1����ͬ����Ӣ������������ɣ������ı�ͬ����Ч��/p>
����The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.
����10.2 ����ͬһʽ���ݣ��ס���˫����ִһ�ݡ�
����Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3����ͬ��ǩ��֮������Ч��
����The contract shall come into force on the date of signature.
����10.4����ͬ�ĸ����DZ���ͬ�ز����ٵ���ɲ��֡�����һ��������Ʒ�ڼס���˫����ʵǩ�ֺ���Ч��/p>
����The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.
����11 ǩ�� Signatures and official marks:
�����׷� �ҷ�
����PARTY A: PARTY B:
������Ȩ������ ��Ȩ�����ˣ�
����Authorized representative: Authorized representative:
�������£� ���£�
����Seal: Seal:
�������� ����
����Date : Date :
��������һAPPENDIX 1: �� �� �� ��FURNITURE LIST
����The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).
������Ŀ Items - Quantity����
����Living Room���� - Dining Room����
����1 - Three-Seat Sofa����ɳ��
����2 - Single Sofa����ɳ��
����1 - Tea Table�輸
����1 - TV Stand���ӹ�
����1 - TV����
����1 - Telephone�绰
����1 - Dining Table����
����ƪ�����������޺�ͬ��Ӣ�İ�
����Tenancy Agreement
�����������޺�ͬ
���������ˣ����¼�Ƽ׷�����Landlord��(hereinafter called�� Party A��) ����֤���루Identity Card No.���� �绰��Tel����������ַ��Registered Address���� ������(Agent)���绰��Tel���� ������ַ��Registered Address���� ����������֤���루Identity Card No.����
���������ˣ����¼���ҷ����ï¿?Tenant����hereinafter called ��Party B�� ����/����֤���루Identity Card No.���� �绰��Tel���� ������ַ��Registered Address���� �ס���˫���ͼ׷�Ը����⡢�ҷ���Ը������ҵ���ˣ���˫��Ð��һ�£�ͬ��ǩ�����������޺�Լ�ï¿?An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:
����һ�� ������ҵ���ƣ����³ơ�����ҵ���� Name �� address of Property to be rented����hereinafter called ��the said premises����:
�������� ��;������ҵֻ����סլ ʹ�á�
����Usage��for domesticuse only.
�������� ���������ҵ�������Ϊ ƽ���ס�
����Area��square meter.
�����ġ� ��Լ���ޣ�Terms of Tenancy����
������̶���Լ��/p>
����Formal Tenancy�����������ÿ�������XXԪ����������Ѿ������÷���ÿ�µij���˰��/p>
�������� �������Payment Terms����
����1��
����. �塢 ���Rent)��
����2�� ���ʽ���ҷ����������Զ�ת�ʷ�ʽ��֧����
����Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B��s bank account below:
���������ˣ�Beneficiary Name���� ���� (Bank) ��
�����ʺţ�Bank A/C NO����
�����ߡ� �����ѣ��������ڹ�������XX ֧����
����Management Fee���ˡ� ������ҵ�ѣ����ˮ��,ú���ѣ��͵绰�ѵȵ�, ���� XX ֧����
����Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by
�����š� ��֤��Deposit��:
����ǩ�����������޺�Լʱ���ҷ��븶�׷���֤�� �����XXԪ��.
����On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in
����ʮ�� ������Լ(Other Terms):
����1�� �ҷ��밴�����涨������֤���ڼ׷�������Լ��ֹ������ʱ���ס���˫��������Լ����
�������ڸ���ȫ����𼰹�����ҵ�Ѻ󣬱�֤�𣨲�����Ϣ����ƾÔ�վ���ء�
����The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to
����Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to
����Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility
����Fees or any other fees related.
����2�� �׷���ÿ��1%�������ɽ����ҷ�����15�첻֧���������Ϊ�ҷ�ΥԼ���׷���È?/p>
����ȡ�����޺�ͬ����û��ȫ������
����daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to
����Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel
����the contract and deduct all deposit from party B.
����3�� ����ҵ��֮һ��Ô���豸��������ҷ�����õ��׷�����ͬ�⣬���ɸ��Ļ�������
����Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said
����premises without having first obtained the written consent of Party A.
����4�� �ҷ������ڸ���ҵ֮���κε��ڴ��Υ��Σ��Ʒ����֮��Ʒ�������е����ҩ�������/p>
��������, �б�ըΣ���Ե���Ʒ���ӷ���֮����Ô�ϵȵ�, ���ҷ������ڸ���ҵ�����κ�
����Υ���й�������Ϊ������һ�к�������ҷ�����/p>
����Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene
����or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People��s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.
����5�� �ҷ�����ȷά������ҵ�ڼ׷����ṩ֮�Ҿߡ�������װ�ü��豸������ҵ֮Ô��һ����
�����������������ʹ����ɵ��𻵣��ҷ��븺���������⳥��
����To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.
����6�� �ҷ����þܾ��׷���Ǵ֮��Ա�����ʵ�ʱ�����ݼ��Ӹõ�λ����������κ��������̡�/p>
����Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.
����7�� ����Լ��������ֹǰX���£��׷���Ȩ�ڲ�ɧ��Ô����, ���������ʾ�ڸõ�λ�ï¿?
�����ҷ���Ӧ׼���׷�/�������ں���ʱ���ڣ���ͬ����ͽ������ҵ�Ӳ졣
����During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party
����B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.
����8�� ��Լ�������ҷ������ӳ���Լ��������Լ���� X ����ǰ�����淽ʽ֪ͨ�׷�������
������ͬ�⣬�ҷ������¶�������Լ������ס����ҵ��
����X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.
����9�� �ҷ�������Ͷ����� ˮ��, ����, ����, ���Ᵽ�ϵȵ�, �ҷ����ڸõ�λ�����κ���ʧ,
�����׷������κ����Ρ�
����Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.
����10�� �ҷ������ڵ�λ������������������� ��ζ���κ������ھӻ�ҵ������֮�ٶ�, ����
����������Ƿ��𡣾��������δ��������, �׷���Ȩ��ֹ��Լ��
����Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11��
����12�� �׷���е�����ҵ�ķ���˰������ʹ��˰��Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. ��Լ���ڣ��׷���Ȩ������ҵ���۸������ߣ�����Լ�Թ��ø���ҵ֮��ҵ����Ȼ��Ч��
�������������ڼס���˫�������ͬ����������������ҵ�����ҷ���
����During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.
����13�� ����Լ֮�������������Ҿ�װ���豸�嵥����������Ȩ֤����������Ð���飬��Ϊ����
����Լ���ɷָ�ijɲ��֡�/p>
����The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.
����14�� ����Լ�����л����񹲺͹����ɡ��Լס���˫��ǩ�º�˫����Ӧ���ر���Լ�涨�ĸ�
����������緢�����飬˫����������������������л����񹲺͹��йط����ٲý���� The agreement is construed in accordance with laws of People��s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.
����15�� ����Լ�����С�Ӣ�İ汾��Ӣ�İ汾Ϊ���İ汾֮�뱾����Ӣ�İ汾�����İ汾�ڷ���
������������ͬ�������İ汾Ϊ׼�� This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.
�����׷�Party A��(ǩ��) ��Signature��
�����ҷ�Party B��(ǩ��) ��Signature��
��������:(Date):
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ7
��������ͬ��ţ�Contract NO����
������ ����Buyer����
������ ַ��Add����
�����绰��Tel���� ���棨Fax����
������������Producer����
������ ַ��Add����
�����绰��Tel���� ���棨Fax����020-32915578
����Ϊ���ֳ�ʵ���õĺ�ͬ���о��ñ£¬·ï¿½Ö¹ï¿½ï¿½ï¿½Ú½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½Ö£ï¿½Ë«ï¿½ï¿½Ð��һ�£����ƶ��������î£?/p>
����In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:
����һ����Ð����ִ������ͬ�Ĺ������ڽ�����'�ر�Լ��������ͬ���Ϊ���ï¿?/p>
����This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).
������������ͬԼ���Ľ�������Ϊ�� �� �� �գ����䷽ʽΪ���˼�װ�䡣
����Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.
�����������������޷����������������޵�Լ�������ģ�������ȨҪ���Ϊ���˷�ʽ���䣬��Ӧ�Ŀ��˷���Ô? ��Ԫ��USD������Ӧ��֧�����������Ļ����п۳���(ʵ�ʿ۳�����Կ��˷ѵ���Ϊ×?
����Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)
������ ����Buyer����
�����򷽴����ˣ���ǩ�£�Representative�� (Sgn & Samp)
������������Producer����
���������������ˣ���ǩ�£�Representative�� (Sgn & Samp)
����ǩԼʱ�䣺 �� �� ��
����Date of Signing����D-M-Y��
����ע������ͬ����������Ӣ�ķ�����������Ϊ׼��/p>
����Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ8
����THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:
����Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression ��LESSOR��and ��LESSEE�� wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
����WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).
����AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:
����1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.
����2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
����3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month
����4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.
����5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
����USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.
����6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.
����THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
����To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
����Signature: Signature:
����Stamp: Stamp:
����Date: Date:
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ9
������ ͬ CONTRACT
�������ڣ� ��ͬ���룺
����Date�� Contract No.��
������ ���� ��The Buyers�� ������ ��The Sellers��
�����Ⱦ�����˫��ͬ�ⰴ�������������򷽹����������۳�������Ʒ��
����This contract is made by and between the Buyers and the Sellers�� whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter��
������1�� ��Ʒ���ƣ�
����Name of Commodity��
������2�� �� ����
����Quantity��
������3�� �� �ۣ�
����Unit price��
������4�� �� ֵ��
����Total Value��
������5�� �� װ��
����Packing��
������6�� ��������
����Country of Origin ��
������7�� ֧�����
����Terms of Payment��
������8�� �� �գ�
����insurance��
������9�� װ�����ޣ�
����Time of Shipment��
������10�� �� �� �ۣ�
����Port of Lading��
������11�� Ŀ �� �ۣ�
����Port of Destination��
������12�����⣺�ڻ���Ŀ�Ŀڰ�45�����緢�ֻ���Ʒ�ʣ������������ͬ�������������չ�˾�򴬷�/p>
���������⣬����Ȩƾ�й��̼���ߵ�����֤����й��ļ����������⻻������
����Claims��
����Within 45 days after the arrival of the goods at the destination�� should the quality�� Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable�� the Buyers shall�� have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
������13�����ɿ����������������ɿ�����Ô�ɷ��������죬װ�ػ�����Ĺ����е����������ڽ����ï¿?/p>
�����ܽ����ߣ�������������Σ��ڲ��ɿ�����������������������򷽼���14������
�������ʷ�ʽ�����ṩ�¹ʷ�����֤���ļ�������������£��������븺���ȡ��ʩ��
�����췢����
����Force Majeure ��
����The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure�� which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers�� however�� are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
������14���ٲã����й�ִ�к�ͬ��������һ������Ӧͨ���Ѻ�Ð�̽������Ð�̲��ܽ�����ò½«·ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½
�������й�����ó�״ٽ�ίԱ�ᰴ�й��ٲó�������ٲã��ٲý����վֵģ�˫��������Ô?/p>
���������ٲ÷����ɰ��߷��е���
����Arbitration ��
����All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached�� the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
�����򷽣� ������
��������Ȩǩ�֣� ����Ȩǩ�֣�
Ӣ�ĺ�ͬ ƪ10
����ǩ��ͬ��Ӣ�ģ�
����contract
����n. ��Լ����ͬ����Լ
����v. ��Ⱦ����ʹ����С�����̣�����������Լ
����The contract was negotiated.��Լ��̸�ס�
����confidentiality of contracts��ͬ�ı�����
����Renewal of contract��ͬ������
����crimp contraction������
����a contracted brow������.üͷ
�����ο����䣺
����Shall we sign theww.ahsrst.cn�ǩ��ͬ����/p>
����The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afww.ahsrst.cn�뽻��ʱ�����̫���ˡ�/p>
��Ӣ�ĺ�ͬ�������ww.ahsrst.cntarget="_blank" href="https://ww.ahsrst.cn/a/202103/417916.html" title="Ӣ�ĺ�ͬ��ƪ">Ӣ�ĺ�ͬ��ƪ03ww.ahsrst.cn> ��ѡӢ�ĺ�ͬ��ƪ05-0ww.ahsrst.cnp>��ѡӢ�ĺ�ͬ��ƪ1ww.ahsrst.cnp> ���رww.ahsrst.cna>04-30 ����Ӣ�ĺ�ͬ3ƪ04-26 ʵ�õ�Ӣ�ĺ�ͬ3ƪ04-29 Ӣ�ĺ�ͬ���ܾ�ƪ05-01